Skip to main content

Ευρωπαϊκή διάκριση για μαθήτρια του Αγίου Νικολάου Χαλκιδικής

Η Αγγελική Χριστοδουλάκη αναδείχθηκε νικήτρια στον μεταφραστικό διαγωνισμό «Juvenes Translatores» που διοργανώνει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή.

Νικήτρια στον ετήσιο μεταφραστικό διαγωνισμό της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για μαθητές δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης «Juvenes Translatores», αναδείχθηκε η μαθήτρια του Γενικού Λυκείου Αγίου Νικολάου Χαλκιδικής, Αγγελική Χριστοδουλάκη από τη Νικήτη, ανάμεσα σε 90 διαγωνιζόμενους από 21 σχολεία της χώρας.

Σύμφωνα με τo naftemporiki.gr, oι περισσότεροι από 3.000 συμμετέχοντες στον 10ο διαγωνισμό «Juvenes Translatores» είχαν τη δυνατότητα να επιλέξουν έναν από τους 552 πιθανούς συνδυασμούς δύο γλωσσών από τις 24 επίσημες γλώσσες της Ε.Ε., επιλέγοντας κυρίως να μεταφράσουν προς τη μητρική τους γλώσσα.

Οι νικητές θα ταξιδέψουν στις 6 Απριλίου 2017 στις Βρυξέλλες, όπου και θα βραβευτούν για την καλύτερη μετάφραση από τη χώρα τους από τον Eπίτροπο Γκίντερ Έτινγκερ, αρμόδιο για τον προϋπολογισμό και τους ανθρώπινους πόρους.

Σύμφωνα με την Κομισιόν, οι νικητές θα λάβουν ένα έπαθλο, ένα βραβείο και ένα έντυπο πιστοποιητικό.

Όπως ανακοίνωσε εξάλλου η Επιτροπή, την 1η Φεβρουαρίου καλωσόρισε τον πρώτο μόνιμο μεταφραστή που ξεκίνησε την επαγγελματική του σταδιοδρομία ως νικητής του ετήσιου διαγωνισμού.

Ιστορικό

Η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής οργανώνει ετησίως τον διαγωνισμό Juvenes Translatores («νέοι μεταφραστές» στα λατινικά) από το 2007. Στόχος του είναι να προωθήσει την εκμάθηση γλωσσών στα σχολεία και να δώσει στους νέους μια γεύση από το επάγγελμα του μεταφραστή. Στον διαγωνισμό μπορούν να λάβουν μέρος 17χρονοι μαθητές της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης. Ο διαγωνισμός διεξάγεται ταυτόχρονα σε όλα τα επιλεγέντα σχολεία σε όλες τις χώρες της ΕΕ. Ο διαγωνισμός ενέπνευσε και ενθάρρυνε ορισμένους από τους συμμετέχοντες να ακολουθήσουν γλωσσικές σπουδές στο πανεπιστήμιο, να γίνουν επαγγελματίες μεταφραστές και να εργαστούν σε χώρες της Ευρώπης.

Η φετινή χρονιά σηματοδοτεί την 10η επέτειο του διαγωνισμού και την 60ή επέτειο της γέννησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η μετάφραση αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της ΕΕ από την αρχή της και το αντικείμενο του πρώτου κανονισμού το 1958, ξεκινώντας με 4 γλώσσες και φτάνοντας στις 24, γεγονός που αποδεικνύει ότι η χρήση όλων των γλωσσών της ΕΕ διαδραματίζει κεντρικό ρόλο όλα αυτά τα χρόνια.